(文/枣)
随着中日两国的文化交流,越来越多日本艺人也开始入驻微博了,然而,有时候日本艺人们就是很容易被翻译软件给坑了。
比如福山雅治
来自全国各地的聖女们,谢谢你们。留守在家的聖女们,我也会把你们搞得乱七八糟。
搞得!?乱七八糟!?
po有个朋友想知道具体怎么搞(不是)
然而ins上的原文是这样的
最后一句原本的大概意思是让没能到场的圣女们也能够high起来,然而也许是翻译软件太过于直白,给福山雅治弄出来了这么虎狼之词的翻译。
话说被翻译软件坑了的日本明星,还很多呢。
比如我们的迷路姬,渡边美优纪(dbq,又挖出来可可爱爱的迷路姬的糗事)
今天,吃着母亲和肉……
当然,最快乐源泉的还是松重丰的微博
叔因为别的社交网站不给他认证,就宣布退出那些网站,这件事情本来就很让人捧腹了
然而最好笑的还是被翻译软件翻得奇奇怪怪的微博
“没熟的梅子很可爱,但是有毒。”
“花落了。这也很好。”
“你吸烟映山红的蜜了吗?”
“有一个厕所。它得救了。”
“我在一个小花园里植物。”
“当你吃蘘荷时、很多健忘。”
“日本是个好季节。”
因为胡须很薄,所以得安假胡子。
如此看来,福山雅治用的翻译软件虽然不够智能,但起码没有语法错误,非常希望能够安利给松重丰。
同时,@松重丰叔,微博这边给您认证了,怎么好久不来更新了呀!?