原标题:《意外!网友八卦王力宏“无毒不丈夫”?这个词用错了!》
近日,“王力宏离婚被前妻爆料”的消息关注度很高,有网友评论王力宏“无毒不丈夫”。
但如果咬文嚼字一下,这句话用错了。
周末闲暇,上海网络辟谣就为大家说一说一些被讹传的俗语、谚语。即便当下它们有约定俗成的意思,但追根溯源的本意并非如此。
“无毒不丈夫”
本意:大丈夫要有点“毒”?
“无毒不丈夫”如今的意思大致是想成就大事业,必须手段毒辣。但其本意并非如此,而是要大丈夫有点“毒”。
追根溯源,“量小非君子,无毒不丈夫”是由“恨小非君子,无毒不丈夫”演变而来的,大意是说:对仇人不痛恨的人不是君子,对敌人不狠毒的人成不了大丈夫。
在元明清三朝的文学作品中,“恨小非君子,无毒不丈夫”出现的频率很高。如:
元代关汉卿《望江亭》杂剧第二折:“便好道‘恨小非君子,无毒不丈夫’。”
元代马致远《汉宫秋》杂剧第一折:“教他苦受一世,正是‘恨小非君子,无毒不丈夫’。”
明代兰陵笑笑生《金瓶梅词话》第九十八回:“常言说得好:‘恨小非君子,无毒不丈夫’。”
清代李玉《清忠谱》第六折:“〔付〕恨小非君子,无毒不丈夫。”
由于“恨小非君子,无毒不丈夫”这句俗语所表达的思想与正统儒家道德思想格格不入,所以很多儒家文化的维护者试图通过同音替换的方式将“毒”改为“度”,为了与“度”对偶,又将“恨”替换作“量”,将“恨小非君子,无毒不丈夫”变为“量小非君子,无度不丈夫”,强调大丈夫要有度量。
或是由于“无毒不丈夫”的生命力太强,“度”字始终没能将“毒”替换下来,结果就形成了“量小非君子,无毒不丈夫”的俗语,并流传至今。
不过,作为一个胸怀坦荡的男子,还是应该有“量”有“度”,而不是“毒”的。
“父母在,不远游”
本意:别忘了“游必有方”
这句话出自《论语·里仁》,完整原文是“子曰:父母在,不远游,游必有方。”
直译一下,就是父母在世,不出远门;如果要出远门,必须告知他们自己所去的地方。
由此可见,“不远游”和“游必有方”是统一的整体。
孔子说这话的目的是勿使父母过分忧思,而不是禁锢子女的脚步。儒家讲究“修齐平治”的人生追求,视“兼济天下”为达者境界,孔子又怎能一味地强调“不远游”呢?
放到当今社会,用“父母在,不远游”劝阻年轻人外出的步伐也不现实;但是,从孝敬父母的角度看,与父母保持联系、“常回家看看”,以及在父母需要帮助时给出响应,都是当今“游必有方”的做法。
“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”
本意:不是把男人比喻为“鸡”“狗”
当下的理解是将男人比喻为“鸡”和“狗”,意为女子出嫁后,不论遇到何种情况,都要与丈夫共同进退。
可这句话源于北宋年间“嫁鸡逐鸡飞,嫁狗逐狗走”。比如:
欧阳修《代鸠妇言》:“人言嫁鸡逐鸡飞,安知嫁鸠被鸠逐。”
赵汝鐩《古别离》:“嫁狗逐狗,嫁鸡逐鸡,耿耿不寐展转思。”
原意是,如果嫁的男人家只有鸡的话,那就追逐鸡飞;只有狗的话,就追逐狗跑。
并不是现代人一般理解的,把嫁与的男人比喻成“鸡”或“狗”。
“存在即合理”
本意:“存在即理性”
当人们遇到无法用常识理解的现象时,喜欢用“存在即合理”来解释,实际原文却不是说“合理”,而是“理性”。
这话出自德国哲学家黑格尔之口。
《法哲学原理——或自然法与国家学纲要》(1979年,商务印书馆出版,范扬、张企泰翻译)的序言中写道:
“凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的。”
这即是“存在即合理”的原始表达。
可在传言中,“现实”被换成“现存”、“合乎理性”被等同于“合理”,完全篡改了本意。
通俗来讲,黑格尔说的“存在即理性”强调的是因果关系,有因才有果,事物存在于客观世界中,必然有它诞生的“原因”,客观的事物只有符合因果定律才会存在,反之是不可能存在的。
黑格尔本人从未说过“存在即合理”,大家就不要随便“引用”了。
微博博主热议
责任编辑:刘德宾