首页 > 国内新闻 > 正文

因为马云 《南华早报》曾手撕《纽约时报》

原标题:因为马云,南华早报曾手撕纽约时报

据媒体报道,今天,马云卸任阿里巴巴集团董事局主席。

不过,这位被网友戏称了好几年的“爸爸”或许没想到,他的卸任,还让一家知名美媒被狠狠“打脸”过……

这家知名美媒,就是《纽约时报》。

因为马云 《南华早报》曾手撕《纽约时报》

早在去年的今天,阿里方面就公布过一项“传承计划”,宣布一年后马云不再担任集团董事局主席。

那时,《纽约时报》曾刊登过这样一篇文章:

▲中国首富马云,将从他联合创办的企业退休(viaNTY)

▲中国首富马云,将从他联合创办的企业退休(viaNTY)

注意这个标题:这个“retire”(退休),用法很不严谨。

毕竟,卸任是卸任,退休是退休。这俩词有很大的区别。

来看看咱们Global Times是如何表述的:

Jack Ma Yun, founder and the heart and soul of China‘s largest online retailer Alibaba, isscheduled tostep down from his positionas the company’s executive chairman on Tuesday。

▲Alibaba steps into post-Jack Ma Yun era(via Global Times)

……没说他直接“retire”了吧

更何况,一年前国内媒体就都报道过,马云卸任后还将担任集团董事会成员(至2020年股东大会),且马云还会担任阿里的“永久合伙人”。

对于阿里的“合伙人”制度,感兴趣的网友可以自行搜索了解。

(图via网络)

(图via网络)

总之……这怎么看都不像是直接“退休”了啊。

因为马云 《南华早报》曾手撕《纽约时报》

但《纽约时报》呢,当时还是非常执着地在标题和正文中数次用了“retire”“retirement”等词,并且,还极其阴阳怪气地来了这么几句:

Mr。 Ma is retiring as China’s business environment has soured, with Beijing and state-owned enterprises increasingly playing more interventionist roles with companies。

马云即将退休的决定,正值中国的商业环境出现恶化,北京和国有企业对公司运营进行了越来越多的干预。

“He’s a symbol of the health of China’s private sector and how high they can fly whether he likes it or not,” Duncan Clark, author of the book“Alibaba: The House Jack Ma Built,” said of Mr。 Ma。“His retirement will be interpreted as frustration or concern whether he likes it or not。”

“不管他愿不愿意,他都是中国私营部门健康程度和远景的一个象征,”《阿里巴巴:马云的商业帝国》一书的作者邓肯·克拉克如此评价马云。“不管他乐不乐意,他的退休将被解读为不满或担忧”。

▲Alibaba’s Jack Ma, China’s Richest Man, to Retire From Company He Co-Founded(viaNYT)(本部分翻译via纽约时报中文网)

因为马云 《南华早报》曾手撕《纽约时报》

读到这里,我真的满脑子问号。

马云无数次说过,他卸任很大原因是想投身他热衷的教育事业,还说希望在沙滩上结束一生,而不是繁忙的办公室里。(想得真美

(图via网络)

(图via网络)

马云还开玩笑说,想和比尔·盖茨比谁早退休

因为马云 《南华早报》曾手撕《纽约时报》

(图via网络)

(图via网络)

因为马云 《南华早报》曾手撕《纽约时报》

卸任明明是个人选择,马云自己也很开心来着,和所谓的“商业环境恶化”有什么关系?商业环境又怎么就在作者的嘴里没有逻辑、毫无半点上下文地“恶化”了?

更何况,马云根本还没有退休,作者却硬要说人家带着“不满或担忧”退休了……这《纽约时报》的脑补也太牵强了吧?

因为马云 《南华早报》曾手撕《纽约时报》

这不,在《纽约时报》这篇文章刊登之后,港媒《南华早报》就跳出来辟谣了:

因为马云 《南华早报》曾手撕《纽约时报》

▲《南华早报》在导语中说,《纽约时报》的说法“断章取义”“存在事实性错误”(via SCMP)

An Alibaba spokesman said Ma remains the company’s executive chairman and will provide transition plans over a significant period of time, contrary to a New York Times article that said he was“stepping down” to“retire。” The Times story was taken out of context, and factually wrong, the spokesman said。

阿里巴巴一位发言人说,马云(当时)仍担任公司的执行主席,并将在相当长的一段时间里为公司提供过渡计划,这与《纽约时报》一篇文章中说他将“辞职”然后“退休”的说法截然相反。这位发言人表示,《纽约时报》的报道断章取义,存在事实性的错误。

According to Alibaba’s annual report filed with the US Securities and Exchange Commission, Ma is a lifetime member of the Alibaba Partnership, a group of 36 senior managers who are responsible for maintaining the mission and culture of Alibaba。

根据阿里提交给美国证券交易委员会的年度报告,马云是阿里的永久合伙人,该合伙人组织由36名高级管理人员组成,负责维护阿里的企业使命和文化。

▲Jack Ma to unveil Alibaba’s succession plan, paving the way for younger talent to take over(via SCMP)

(图via EPA-EFE)

(图via EPA-EFE)

要说辟谣,《南华早报》在这件事上可太有发言权了——人家几年前就被阿里收购了,本身就是阿里旗下的资产。

你瞧,《南华早报》自己采访马云,这关系描述得多直白:

“I sat down with our senior executives 10 years ago, and asked what Alibaba would do without me,”Ma said in an interview with the South China Morning Post,which Alibaba owns。“I’m very proud that Alibaba now has the structure, corporate culture, governance and system for grooming talent that allows me to step away without causing disruption。”

▲Jack Ma to unveil Alibaba’s succession plan, paving the way for younger talent to take over(via SCMP)

因为马云 《南华早报》曾手撕《纽约时报》

不过呢,即使被阿里和《南华早报》纷纷打脸,《纽约时报》依然顽强地嘴硬着。

它的发言人表示,《纽约时报》坚持自己的报道(没问题)。(“Eileen Murphy, a spokesperson for the New York Times, said the newspaper stood by its story。”- AFP)

不过……对于《纽约时报》的各种胡说八道,以及它阴阳怪气且拙劣的春秋笔法,相信很多人都见怪不怪了。

因为马云 《南华早报》曾手撕《纽约时报》

如今,整整一年过去,马云这两天也回阿里的杭州总部看了看,受到当地政府嘉奖的同时,还喜提微博热搜。

“马老师”的个人梦想,快要实现了。教师节+生日快乐啊,马老师

(图via微博)

(图via微博)

许多网友,也开心得像个孩子……

@我也把南南吃了:……那我欠您的钱,您看可不可以……

责任编辑:吴金明

相关阅读:
“全景看世园”线上漫游导航系统今日启动,北京世园会将“永不落幕” 溢价收购江苏医药股权遭问询 南卫股份:评估“过时”了