原标题:中国内地最早的年鉴即将翻译出版,告诉你160多年前的上海什么样
摘要:《1852年上海年鉴与商务指南》(Shanghai Almanac for1852, and Commercial Guide)是上海历史上的第一本年鉴,也是中国内地第一本年鉴。
“陆家嘴”“白莲泾”“法华”……在一张泛黄的中英文对照的上海地图上,清楚标注着这些上海熟悉的地名。这张已有167年历史的上海地图,展示出上海的繁华景象。
这张地图出自《上海年鉴(1852)》,一本在上海开埠12年后,由《北华捷报》社出版的英文版年鉴。据专家称,这是上海历史上第一本年鉴,也是中国内地最早的一本城市年鉴。
在今天由上海市地方志办公室、上海市政协文史资料研究会、上海市年鉴学会共同主办的《上海年鉴(1852)》专家座谈会上,与会专家透露,这本年鉴计划于今年6月由世纪出版集团上海书店出版社影印并全文翻译出版。
该书为2018年国家社科基金重大项目“徐家汇藏书楼珍稀文献整理研究”成果之一,得到上海市教委高峰高原规划资助。
展现开埠后最详细的上海地图
《上海年鉴(1852)》刊载了当时西方人绘制的最详细上海地图,北至吴淞江虹口到曹家渡一线,南至白莲泾到龙华一线,东至黄浦江陆家嘴,西至徐家汇、法华镇,包括了境内重要的河道、步道、桥梁、寺庙以及其他地理信息,地名均分别用中英文标注,也解决了中国读者阅读早期外国人对于上海叙述的许多困惑。
该年鉴译者、上海师范大学教授周育民说,过去上海县志也有绘制地图,但主要集中在老县城里,像这样一直画到龙华的地图是没有的,里面很多信息具有史料价值。
与会专家同时指出,这一地图目前在权威历史地图出版物均未收录,如周振鹤主编的《上海历史地图集》,殊为珍贵。
这本年鉴获得的经过也十分崎岖。上海图书馆黄显功说,徐家汇藏书楼藏有1515年以来的不少外文图书,但这批图书里恰恰没有上海年鉴。2010年,上海图书馆从西方藏书家手中购得一批图书,其中有一本《上海年鉴1854》,当时被认为是上海最早的年鉴。后来,学者发展国外有1853年和1852年版本年鉴的电子版和拍卖记录。几经周折,上海图书馆拍下年鉴,进行了电子扫描,并与上海地方志办公室合作,对文献进行研究利用。
描绘1852年的徐光启故居
如果说历史是棵大树,那么年鉴就是年轮,呈现丰富多样的肌理,年鉴兼具实用价值和史料价值。
座谈会上,来自高校、社科研究机构专家30余人围绕文献史料价值挖掘、资源开发利用等展开热烈的研讨。
《上海年鉴(1852)》包含了当时上海的许多信息:提供五个口岸的居住者和若干商业设施;月相和月食;日程表;人寿保险行;口岸和港口管理规章;进出口关税;扬子江航行指南等。其中收录的《上海口岸 1840-1850 年气候观测均值一览表》和《气象测量记录摘要》是上海历史上第一次连续的、系统的气象统计史料。
这本年鉴还收录了《徐光启记略》,记载了作者亲自考察过的一些遗迹,包括城内徐光启的故居与祠堂、徐光启晚年居住过的“双园”以及徐家汇徐家老宅的情况,并根据采访和地方志书,叙述了徐家后代在上海地区的一些情况。周育民说,年鉴中提到的有些铭文、碑刻、墓葬等史料,现在已经找不到了,在上海地方史书中也缺载。
年鉴记录不止于上海,还记录了苏州、宁波等地的事情,甚至涉及琉球。在一篇游记中,作者描述了游历青浦和朱家角的情景。“曾经只是朱姓家的一个小小的‘角’,现在俨然成为了一个大镇。虽然它没有城墙,但其有河道四通八达的便利,比青浦更加繁庶,人口很可能已经有3万以上。”
专家认为,年鉴对于研究上海历史文化和江南文化,以及打造“上海文化”品牌,都具有很大的价值。
研究中国之深,很难想象
“开埠仅12年,但外国人研究中国之深,是之前我们想象不到的。”周育民在翻译过程中对此深有感触。
他说,年鉴收录的文献中,有关于中国天文、历法、算术的介绍,“不带偏见的,对研究中国天文学史、数学史都是很好的资料”。对于当时欧洲人引用的中国文献,周育民试图追根溯源,却发现很难办到。“把中国的典籍翻译成英文,在没有注解的情况下,再要翻译回来,难度很大。”为此,周育民有3个月时间足不出户,花了大量时间寻找原文。
有意思的是,年鉴中还收录了两篇对于“蛮”字争论的文稿。一位叫Thoms的外国人,引用《康熙字典》、《周礼》、《东都赋》等,试图辨别“蛮”是不是对外国人的轻蔑称呼,他认为“蛮”只是指南方人,如“夷”“狄”居住在中国的东部和北部,并称“在中国生活多年、曾经与行商和官役人等经常打交道的先生们,因为没有向新来者对这些用词详加解释,激起了他们多年来如许不必要的愤慨,罪过莫大焉”。另一位叫麦都思的外国人则说,解决这个问题,“只能从使用这些字的中国人那里去发现它,以表明他们在使用这些字时所赋予的意思”。麦都思也同样引经据典,说蛮是“慢、缓、懒、怠慢、无礼、傲慢”,他还引用苏东坡的诗“狄夷不可以中国之治治也”,说明狄夷在中国语境中与“禽兽”相类。
这本年鉴还收入了当时的中国格言。世易时移,中文和英文都有了很大的变化,而且这些格言是不是还在继续使用,当时英语翻译的时候是不是准确,都很难说。这给译者带来了挑战。
在此摘录几条,大家可以试试——
一
Give me riches!I’ll command
Every spirit in the land
But the meanest beggar’s door
Will be shut against the poor!
二
Why should heaven be always speaking?
Still the seasons run their round—
Still their flowers and fruits abound—
Why should heaven be always speaking?
三
The sharpest sword that e’er was bet
Could never wound the innocent!
栏目主编:张骏文字编辑:张骏