原标题:被网民热议的美方译员,原来是特朗普的“御用翻译”
[文/观察者网熊超然]
几天前,在冰天雪地的安克雷奇,一场中美高层战略对话点燃了网民们的讨论热情,讨论内容更是从与会高官延伸至双方翻译。会后,披着一头紫发的美方译员不仅遭到本国媒体的批评,其翻译能力也备受外界质疑。
美方译员的真实身份也逐渐“浮出水面”:她叫钟岚(Lam Chung-Pollpeter),毕业于号称翻译界“哈佛大学”的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是三位美国顶级中文翻译官中水平最高的。
资料显示,她于2017年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。对于许多人心中“为何美方翻译水平如此之糟糕”的疑问,一些业内权威人士也作了分析:其实水平并不差,但发挥是真失常。
根据香港《南华早报》视频录像查证,该紫发女士为美方代表团的翻译人员
科班出身
此次中美高层战略对话全球瞩目,可美方不仅态度傲慢,外交礼仪缺失,在翻译这一环节也“拉了胯”。一些网民甚至怀疑,难道美方临时拉来了一个会中文的人来当译员?
据凤凰卫视驻美记者王冰汝披露,这名美方译员名叫Lam Chung-Pollpeter,中文名叫钟岚,毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院。
3月19日,该校在官方脸书账号上发文,同样也介绍了校友钟岚作为译员参与了中美高层战略对话,也让她的姓名和身份等信息进一步得到了证实。
图自脸书
明德大学蒙特雷国际研究学院尤其以口笔译教学闻名世界,是世界三大顶级翻译学院之一,坊间有翻译界“哈佛大学”的称号。毕业于此的钟岚,还于2008年加入了国际会议口译员协会(AIIC)。
AIIC是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,采用会员制,分为预备会员和正式会员,分别需要至少100天和150天的工作经验,同时需要至少两名或三名正式会员的推荐。AIIC网站上的会员资料也显示,钟岚是来自美国华盛顿特区的专业口译人员,并非所谓的“临时工”。
图自AIIC
在其母校明德大学蒙特雷国际研究学院的脸书上,多次提到校友钟岚参与重要场合活动的情况。
值得一提的是,在这些脸书中提到,2019年2月22日,时任美国总统特朗普在白宫会见中央政治局委员、国务院副总理刘鹤时,钟岚便是在现场为特朗普提供口译服务的译员。
图自脸书
成为正式工后,她多次为特朗普翻译
据公开资料显示,美国国务院语言服务办公室(Office of Language Services)负责为国务院、白宫以及其他联邦机构提供外语口译(口语)和笔译(书面)服务,其中的口译员和翻译人员会给美国总统、第一夫人、副总统、国务卿、国家安全顾问和其他内阁官员提供翻译。
美国国务院语言服务办公室介绍称,该办公室直接雇用的外交/会议口译员(口语)仅有16人,对应10门外语;直接雇用的外交笔译员(书面)为19人,对应15门不同语言。也就是说,真正分配到对应中文的口译员,正式员工更少,其余多数工作是外包给其他独立承包商。
美国国务院语言服务办公室网站介绍
据一个可搜索到美国联邦合同信息的网站“GovTribe”显示,钟岚曾于2017年拿到一份美国国务院的联邦合同,价值约7万美元,但也仅此一份。此后,美国国务院尝试口译员编制改革,钟岚正式“转正”。
“GovTribe”网站截图
除了2019年刘鹤与特朗普的那场会谈之外,钟岚的身影也频频出现在特朗普左右,成为其“御用翻译”。2020年1月,刘鹤与特朗普再次见面时,给特朗普充当翻译的也是钟岚,当时她已染了一头灰紫发,那时还没有引起多少人的注意。
此外,近年来,钟岚也多次出现在中美领导人会谈等重要场合。2017年11月,钟岚作为时任美国第一夫人梅拉尼娅的随身翻译,出现在了北京人民大会堂的中美领导人会晤现场。