首页 > 国际新闻 > 正文

新西兰恐袭枪手作案时为何要在腿上绑“杂志”?

原标题:双语汇 | 新西兰恐袭枪手作案时为何要在腿上绑“杂志”?

3月15日午后,新西兰城市克赖斯特彻奇(Christchurch)发生针对群众的恐怖枪击事件,50人丧生,惊动全世界。

在一些中文媒体的报道中,因为一个词语的误译导致读者对一个细节发出了疑问:

凶手作案时为何要在腿上捆绑一些杂志(magazines)?

熟知英语或者对英语考试有过充分准备的人会知道这是对magazine的误译。Magazine有两种基本含义,其一是最常见、常用的“杂志”,其二便是“弹药夹”或“弹药库”,这一含义也被编纂者列入行业词典。

但magazine其实还有第三个含义:胶卷盒。但随着胶卷及胶卷相机被淘汰出社会生活和消费市场,离大众视野越来越远,这层含义越来越鲜为人知,最多在上世纪的英文小说或陈旧报刊中看到。

而且追根溯源,“杂志”与“弹夹”在语源上并非毫不相干。据维基百科,magazine一词指集纳或贮存的地点,以写作出版物来说,它就是一个文章集汇。这解释了为何杂志与火药夹、炮弹夹、火器弹药夹以及法语中如百货店那样的零售店铺分享同一个词根。(At its root, the word “magazine” refers to a collection or storage location。 In the case of written publication, it is a collection of written articles。 This explains why magazine publications share the word root with gunpowder magazines, artillery magazines, firearms magazines, and, in French, retail stores such as department stores。)

与英文不同,法文中提到杂志通常使用的是journal。同magazine长得像的magasin在法文中的首义是商铺,其次也有弹盒、军械库、(相机)片盒或暗盒的意思。

但英文维基百科在magazine这一词条中,magazine一词的首义就是“杂志”,从这一点看来,部分媒体译者的第一反应都属正常。毕竟按普通人的理解,在控枪严格的中国,magazine就是杂志,是人们的精神文化产品和消费品。

英国人爱德华·凯夫(Edward Cave)于1731年最先把magazine一词用于出版物。据维基百科,爱德华·凯夫用“西尔维纳斯·厄本”(Sylvanus Urban)这一笔名编辑《绅士杂志》(The Gentleman‘s Magazine),他用magazine作为其出版物名称的一部分,就是借喻军火库的含义。(The Gentleman’s Magazine, first published in 1731, was the first general-interest magazine。 Edward Cave, who edited The Gentleman‘s Magazine under the pen name “ Sylvanus Urban”, was the first to use the term “magazine”, on the analogy of a military storehouse。)

▲爱德华·凯夫(维基百科)

▲爱德华·凯夫(维基百科)

照此说法,magazine一词与武器相关的历史比与杂志相关的历史更为长久。只是随着和平生活日久,人们忘却或淡化了它早期或其他的用法。

相关阅读:
美媒:当年为抢单 波音3个月就让737 Max项目诞生 美智库:依靠这些战机 美空军可赢得“大国竞争”