原标题:“Summer Palace”是哪一站?北京地铁有新英文站名了!译法兼顾地理信息和人文内涵
为适应推进北京国际交往中心功能建设的新形势,提高北京市地铁站名英文译写的科学性和适用性,回应社会各界关切,近日,北京市外办会同交通系统相关单位,依据《地名管理条例》《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159)和《公共服务领域英文译写规范》(GB/T30240)等法律法规和国家标准,结合近些年来人大代表、政协委员、中外专家、新闻媒体和热心市民对我市地铁站名英文译法的意见建议,组织外语翻译、汉语拼音、导向标识、地名管理等领域的中外权威专家反复论证,确定了“北京市城市轨道交通站名英文译法”,在2020底发布的新版轨道交通线网图中率先应用,并逐步扩展至地铁全路网系统。
新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“Jiaomen Xi(W)”,“北海北”写为“Beihai Bei(N)”。
新版译法更加符合通用的阅读习惯,进一步提高了北京市地铁站名英文译写的规范化水平,为北京国际交往中心功能建设提供必要的支持。由于外语标识的更换是一个循序渐进的过程,受标牌制作、更新周期、资金投入等因素的影响,一定时期内可能出现同一站名译写不同的情况。市交通委将协调相关单位根据新版译法,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。
(总台央视记者邓煜洲)
责任编辑:朱学森 SN240