首页 > 国内新闻 > 正文

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月10日)

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月10日)

2024年9月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会ForeignMinistrySpokespersonMaoNing’sRegularPressConferenceonSeptember10,2024

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月10日)

法新社记者:中国国防部表示,中国和美国的两位地区军事高层领导今天举行了视频通话。请问发言人能否介绍此次通话的具体内容?

AFP:China’sMinistryofNationalDefenseannouncedthattwoChineseandUStheatercommandersheldavideocalltoday.Canyoubriefusonwhatwasdiscussedinthecall? 

毛宁:这个问题建议你向中国国防部了解。

MaoNing:I’dreferyoutoChina’sMinistryofNationalDefenseonthat.

新华社记者:在刚刚结束的中非合作论坛北京峰会上,中方宣布了一系列对非合作倡议。一些西方媒体称,中方承诺提供资金支持的同时,对非洲国家面临的债务危机和减债呼声保持沉默。同时我们也注意到,峰会期间,很多非洲国家及国际组织的领导人公开表示,不赞成所谓的“债务陷阱论”。请问发言人对此有何评论?

XinhuaNewsAgency:AttherecentlyconcludedFOCACBeijingSummit,ChinaannouncednewcooperationinitiativeswithAfrica.SomeWesternmediacommentedthatwhilepledgingmorefinancialsupport,ChinaremainssilentonthedebtcrisisfacingAfricancountriesandtheircallfordebtrelief.We’venoticed,however,thatquiteafewleadersofAfricancountriesandinternationalorganizationssaidtheydonotbelievethatChinaiscreatingaso-called“debttrap”forAfrica.What’syourcomment?

毛宁:王毅外长在北京峰会后共见记者时,总结了中国对非合作的几个特点:一是不干涉非洲内政,真心诚意提供帮助;二是紧贴非洲发展需要,聚焦提升非洲自主发展能力;三是不搞地缘政治博弈,反对在非洲制造阵营对立,反对利用非洲谋取私利。事实上,中非合作论坛成立24年来,为促进非洲发展、改善非洲民生发挥了重要作用,帮助非洲新建升级了近10万公里公路、超过1万公里铁路、近千座桥梁、近百个港口。仅过去3年,中国企业就为非洲创造了超过110万个就业岗位。这些都有助于非洲突破发展瓶颈,从根本上解决债务问题。南非总统拉马福萨等多位非洲国家领导人在峰会期间表示,中国在非洲的投资属于互利合作,不会将非洲推向“债务陷阱”。

MaoNing:DuringthepresssessionfollowingtheFOCACBeijingSummit,ForeignMinisterWangYispoketothejournalistsaboutwhatisuniqueaboutChina-Africacooperation.First,ChinadoesnotinterfereinAfrica’sinternalaffairs.AllourassistancetoAfricaismeanttohelpandsupportthecontinentwitheverysincerityandgoodfaith.Second,ChinaalwaysmakessurethatwhatweprovideiswhatAfricatrulyneedsforitsdevelopment,particularlyintermsofcapacitybuilding.Third,Chinadoesnotengageingeopoliticalwrestling,andopposesincitingblocconfrontationinAfricaorusingAfricaforselfishinterest.SinceFOCACwaslaunched24yearsago,ithasbeeninstrumentalinsupportingdevelopmentandraisingthequalityoflifeinAfrica.UnderFOCAC,ChinaandAfricahavebuiltandupgradedcloseto100,000kilometersofroads,morethan10,000kilometersofrailways,nearly1,000bridgesandnearly100ports.Overthepastthreeyearsalone,Chinesecompanieshavecreatedover1.1millionjobsinAfrica.AllofthosearehelpfulforAfricatoremovedevelopmentbottlenecksandaddressthedebtissuefromitsroot.AsSouthAfrica’sPresidentCyrilRamaphosaandotherAfricanleaderssaidduringtheSummit,ChineseinvestmentsinAfricaarenotpushingthecontinentintoa“debttrap”butareinsteadpartofamutuallybeneficialrelationship.

事实上,中国从来都不是非洲的主要债权方。根据世界银行的数据,非洲主权外债中,多边和私人债权人占八成,双边债务仅占少数。即便如此,中方始终积极通过双多边渠道帮助非洲减缓偿债压力,是G20缓债倡议的最大贡献方。在本届峰会通过的《行动计划》中,中方也提出了具体免债举措。

What’smore,ChinahasneverbeenAfrica’smaincreditor.WorldBankfiguresshowthatofAfrica’ssovereignexternaldebt,80percentisheldbymultilateralandprivatecreditorswhereasbilateraldebtonlyaccountsforasmallproportion.Evenso,ChinahasactivelycontributedtoeasingAfrica’spressureofdebtrepaymentthroughbilateralandmultilateralchannels,andisthetopcontributortotheG20DebtServiceSuspensionInitiative(DSSI).IntheFOCAC BeijingActionPlan(2025-2027),Chinaalsoputforwardspecificmeasuresfordebtrelief.

正如王毅外长强调,国际对非合作要坚持公正,做到平等,倡导务实。我们呼吁国际社会特别是发达国家和国际金融机构承担起自身责任,帮助非洲国家缓解债务负担、实现可持续发展。

AsForeignMinisterWangYistressed,tobeAfrica’scooperationpartner,onemustalwaysdowhatisfairandjustforAfrica,treatAfricaasanequalanddelivertangiblyforAfrica.Wecallontheinternationalcommunity,especiallythedevelopedcountriesandinternationalfinancialinstitutions,tostepuptotheirresponsibilities,andhelpAfricancountrieseasedebtburdenandachievesustainabledevelopment.

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月10日)

《中国日报》记者:第17届夏季残疾人奥林匹克运动会8日在巴黎闭幕,中国体育代表团连续第六届位居金牌和奖牌双榜第一。观众们为残奥健儿坚韧不拔的意志感动,也为他们顽强拼搏的英姿喝彩。发言人对此有何评论?

ChinaDaily:The17thSummerParalympicGamesconcludedonSeptember8inParisandChinatoppedtheParalympicmedaltableandgoldmedalchartforthesixthtimeinarow.TheaudiencewasmovedbytheperseveranceoftheParalympicathletesandcheeredfortheirtenaciousendeavor.Doyouhaveanycomment?

毛宁:祝贺中国体育代表团在巴黎残奥会上再创佳绩。中国健儿以出色的竞技水平、良好的精神风貌充分诠释了“勇气、决心、激励、平等”的残奥价值观。

MaoNing:CongratulationstoTeamChinafortheirwonderfulperformanceyetagainattheParisParalympicGames.TheoutstandingathleticskillandsportsmanshipoftheChineseParalympicathletestrulyreflectedthevaluesoftheParalympicGames“courage,determination,inspirationandequality.”

中国体育代表团取得的优异成绩,是运动员们顽强拼搏的结果,也是中国残疾人事业全面发展、残疾人生活状况不断改善的生动体现。近年来,中国实现了710多万农村贫困残疾人整体脱贫,建立了惠及2000多万残疾人的各类专项保障制度。中国残疾人生活水平不断提高,平等权利得到更好保障,拥有了更多人生出彩机会。

WhatTeamChinaaccomplishedisaresultoftheathletes’persistent,tenaciouseffort.ItisalsoavividembodimentofChina’sall-roundprogressinthecauseofpeoplewithdisabilitiesandtheimprovementoftheirqualityoflife.Inrecentyears,Chinahassuccessfullyliftedmorethan7.1millionpeoplewithdisabilitiesinruralareasoutofpoverty,andestablishedspecialwelfareschemescoveringmorethan20millionpeoplewithdisabilities.ThelivingstandardsofthepeoplewithdisabilitiesinChinahavebeenontheriseandtheirequalrighthasbeenbetterprotected.Theynowenjoymoreopportunitiestoshineinlife.

巴黎残奥会已经结束,但它带给世界的鼓舞和感动还将延续。中国将继续同国际社会一道,携手推动全球残疾人事业实现更大发展,让更多残疾人在自己的人生赛道上迸发潜能,勇敢追梦。

TheParisParalympicGameshaveconcluded,buttheinspirationandexcitementwilllast.Chinawillcontinuetojoinhandswiththerestoftheinternationalcommunity,promotetogethergreaterdevelopmentofthecauseofpeoplewithdisabilities,andletmorepeoplewithdisabilitiesunleashtheirpotentialandpursuetheirdreamsonlife’sracetrack. 

路透社记者:美国联邦众议院周一通过“生物安全法”草案。如果法案最终通过,会限制多家中国企业与美国的生意。请问外交部对此有何看法?

Reuters:TheUSHouseofRepresentativespassedtheBIOSECUREActonMonday.IftheActbecomeslaw,itwillrestrictmultipleChinesecompanies’businesswiththeUS.HowdoestheForeignMinistrycommentonthat?

毛宁:中方坚决反对美国会众院审议通过有关法案,针对中国企业采取歧视性措施。美方应当放弃意识形态偏见,切实尊重市场原则和经贸规则,停止推进有关法案,停止滥用各种借口无理打压中国企业,为各国企业提供公平公正和非歧视的营商环境。中国将继续坚定维护本国企业的正当合法权益,支持中国企业依法维护自身权益。

MaoNing:ChinafirmlyopposesthepassageofthebillbytheUSHouseofRepresentativesandthediscriminatorymeasuresagainstChinesecompanies.TheUSneedstoabandonideologicalbias,respecttheprinciplesofmarketeconomyandtraderules,stopadvancingthatbill,andstopsuppressingChinesecompaniesundervariouspretexts.TheUSneedstoprovideafair,justandnon-discriminatorybusinessenvironmentforcompaniesofallcountries.ChinawillcontinueworkingtoprotectthelawfulandlegitimaterightsandinterestsofChinesecompaniesandsupporttheminsafeguardingtheirownrightsandinterestsinaccordancewiththelaw. 

印度报业托拉斯记者:第十四次金砖国家安全事务高级代表会议正在俄罗斯召开。普京总统最近表示希望中国、印度和巴西充当调解人,中方是否对此持开放态度?此前,意大利总理梅洛尼也表示中印应促成谈判协议以解决乌克兰危机。发言人对此有何评论?

PTI:TheBRICSsecurityofficials’meetingisgoingoninRussia.Andalso,thiswasinthebackdropofPresidentPutin’srecentcommentsthathewouldprefersomekindofmediatoryeffortsfromChina,IndiaandBrazil.Butareyouopenforsuchaneffort?ItalianPrimeMinisterMadamMelonialsohassaidthatChina,IndiashouldworkoutsomekindofnegotiateddealtoendtheUkraine-Russianwar.Iwouldliketohaveyourcomment.

毛宁:在乌克兰危机问题上,中方的立场是一贯的,也是非常明确的。我们始终致力于劝和促谈,支持一切有利于和平的努力。我们愿继续同国际社会一道,为推动危机的政治解决积累条件,为实现和平发挥建设性作用。

MaoNing:China’spositionontheUkrainecrisisisconsistentandveryclear.Chinaiscommittedtopromotingpeacetalks,andsupportsalleffortsforpeace.Westandreadytocontinueworkingwiththeinternationalcommunitytoaccumulateconditionsforthepoliticalsettlementofthecrisisandplayaconstructiveroleforpeace.

印度报业托拉斯记者:第十四次金砖国家安全事务高级代表会议是否会讨论乌克兰危机问题?王毅外长与会时,是否可能与俄罗斯官员讨论这一问题?

PTI:IsthisgoingtocomeupduringthisBRICSsecurityofficials’meetingthatMr.WangYiisattending?IsthisparticulartopicgoingtocomeupprobablyinthediscussionswiththeRussianofficialsthere?

毛宁:金砖国家安代会期间,王毅主任将同各方就共同关心的问题交换意见。具体情况我们会及时发布消息,你可以保持关注。

MaoNing:DirectorWangYianddelegatesofparticipatingcountrieswillexchangetheirviewsonissuesofmutualinterestattheBRICSmeeting.Asforthespecifics,wewillreleaseinformationinatimelyway.Pleasestaytuned.

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年9月10日)

联合国秘书长谴责以色列 助推乡村振兴!第二批全域土地综合整治试点典型案例发布