来源:中国传媒大学
苏绣细密的针脚下
是独属于中国人的“高级美”
建筑彩绘的每一抹色彩
都尽显东方的气韵与文化内涵
挑花在一针一线间
勾勒出中国传统刺绣工艺的独特魅力
和传传一起探索非遗背后的故事
近日,中国传媒大学和中国新闻网联合出品“解码中华文化基因”系列视频,讲述中国非物质文化遗产背后的故事,让非遗里的传统文化基因“活起来”,对中华优秀传统文化进行创造性转化和创新性传播。
本期传传为大家介绍的非遗是:苏绣、建筑彩绘、挑花。
苏绣
中文版
一根银针在手中游走,
丝线在绸缎上翩翩起舞,
中国苏绣,以针作画,勾勒江南之美。
苏绣是中国四大名绣之一,
起源于两千多年前的苏州。
苏绣按针法分为乱针绣与平绣,
可做单面绣、双面绣。
色彩清雅,绣工精细。
飞针走线间,赋予了苏绣诗一样的气韵。
劈丝是苏绣处理丝线的独特方法,
劈出最细的丝线,
直径只有头发丝的十分之一,
一幅绣工精美的作品,
需要十几万次的穿针引线。
美物不易得,
针线之间考验的是极致的“匠心”。
传统的苏绣大多以中国工笔画为蓝本,
尤以花鸟和小动物为主,
最得意的是“小猫”和“金鱼”,
绰约亲昵之态跃然绣布之上。
今天的苏绣,博采众长,
融中西方绘画、摄影等艺术形式于作品中。
中国苏绣纳天地自然、集风月雅物于一针一线中,
呈现着中国文化和艺术技艺的博大精深。
绣出来的山水能分远近之趣,
楼阁具现深邃之体,
人物能有瞻眺生动之情,
栩栩如生的苏绣带来惊艳世界的东方美学。
英文版
A silver needle moves with the hand while the thread dances across the silk;Chinese Su Xiu uses needles to depict the beauty of Jiangnan(the south of Yangtze River).
Suzhou embroidery is one of the four famed embroideries in China and dates back to over 2,000 years in ancient Suzhou.
The craft is divided into random and flat stitching. Artisans can make single- or double-sided embroidery in elegant colors.
Dazzling stitches endow Suzhou embroidery with the charm of poetry.
Silk splitting is a unique method of processing thread in Suzhou embroidery.
The artisans split the thread to the thinnest, to only one-tenth of a human hair. An exquisite piece of embroidery needs thousands of stitches.
Between every stitch, the ultimate"ingenuity" is measured.
Most traditional Suzhou embroidery is based on Chinese brush paintings, such as flowers, birds and small animals. The most outstanding ones are"kitten" and"goldfish", whose delicate and loveable poses are recreated with each stitch.Modern Suzhou embroidery has integrated Chinese and Western painting, photography and other art forms.
Suzhou embroidery embraces the nature of heaven and earth and blends the natural elegance into stitching.
It is the masterpiece of Chinese culture and artistic skills, in which the landscape can be distinguished in terms of depth perception.
The pavilions provide a deep and mysterious view, while the characters hold vivid expressions. Suzhou embroidery brings the amazing Chinese aesthetics to the world.
建筑彩绘
中文版
色彩,能产生什么妙用?
在建筑美学与色彩美学的精彩碰撞下,
建筑彩绘的每一抹色彩,
既能延长建筑寿命,
又独具东方气韵。
中国传统建筑技艺,在几千年的进化和传承中,
一方面凸显出它的结构特点,
另一方面就是建筑彩绘,
各地的彩绘风格各异、特色鲜明。
手法和用料,或浓墨重彩,或淡雅飘逸。
各种颜料和土、石、木、布、纸、陶等材料都是他们的创作手段。
建筑彩绘集实用性、装饰性和观赏性于一体,
诉说着中国五千年的历史沉淀和文化积累。
在清代,
以龙凤为图案主题的和玺彩画,
将宫殿、坛庙等建筑群主殿装饰得金碧辉煌;
以旋花为标志性图案的旋子彩画,
为官衙、庙宇、牌楼和园林雕梁画栋。
图案自由丰富的苏式彩画,
使得皇家官吏住宅熠熠生辉。
建筑彩绘在门框、窗楹、檐角、梁木之上,
打造了缤彩纷呈的世界。
今天,建筑彩绘作为中华古典艺术的瑰宝之一,
充分展现了建筑与绘画艺术的完美结合,
向世人传递着强烈的艺术感染力和
独具东方魅力的文化内涵。
英文版
Classical Chinese buildings are known for their richness of painted decoration,imparting a perfect blend of the aesthetics of architecture and the aesthetics of color.
For thousands of years,
traditional Chinese architecture has been passed down and developed,highlighting its unique structures as well as its vivid decorative painting.
Buildings in different regions display varied painting characteristics.
Some are ornate with bold and bright colors;
while others are painted in soft pastels.
Apart from various pigments,
different materials such as paper and pottery are also used.
Architectural decorative painting is both functional and ornamental,
illustrating China’s 5000 years of history and culture.
In the Qing dynasty,
Hexi painting,
featuring the Chinese dragon and pheonix,
was applied to the principal halls of the imperial palaces and temples;
Xuanzi painting,
characterized by spiral flowers,
decorated government buildings and common temples;
whereas Suzhou Style painting with diverse patterns,
was used in officials’ houses and gardens.
The ornate doors, windows, cornices and beams present such a picturesque effect.
The colored painting decorated on traditional Chinese buildings incorporates all the best-known technical skills such as carving, coloring and embossing,representing a perfect combination of Chinese art and architecture.
挑花
中文版
刺绣一定是五颜六色、轻薄柔软的吗?
中国挑花就不拘泥于此,
看,这块朴素的麻布上,
几只用白线挑绣的大公鸡威风凛凛,
挑花是我国传统的手工技艺。
也是各地挑花艺人们代代相传的绝技。
不同针法制作出的挑花绣品各具特色。
“挑”出来的挑花,图案细腻,正反一致。
“钻”出来的钻花,图案立体,栩栩如生。
姑娘们亲手制作的挑花绣品,
不仅可以装点生活,
更是送给心上人的信物,
象征着浪漫的爱情与思念。
挑花丰富多样的图样大都源于日常生活,
比如花瑶人民长期生活在山深林密的环境中,湿热多蛇,
所以在花瑶挑花中蛇图案最为常见。
一针一线,饱含了花瑶人民图腾信仰下对生活的热爱。
生活中丰富的元素在刺绣艺人的巧手中
“挑、钻、游、织”,
活灵活现地呈现在绣布上。
挑花,三分传承,七分创造。
一针一线间,
挑出中国传统刺绣工艺的独特魅力。
英文版
Does an embroidery work have to be colorful, light and soft?
Artworks of Chinese cross stitching are far beyond that.
On a piece of plain linen, several vibrant roosters, stitched with white thread, look astonishinglyreal.
Chinese cross stitching, or“Tiaohua”,is a traditional handicraft passed down through generations.
Embroidery using different stitch styles have their own features.
Cross stitches create double-sided intricate patterns, while complex stitches make vivid 3D patterns.
Elaborately stitched embroidery by girls can not only serve as decoration, but also be sent as a gift to loved ones,
representing romance and longing.
Diverse embroidery patterns mostly draw inspiration from daily life.
For example,
the Huayao ethnic group lives in hot and humid forests where snakes are often seen,
so the snake pattern is common in their embroidery.
Huayao people sew their totemic beliefs and passion for life into their embroidery.
Through exquisite stitching, artisans depict colorful life vividly in the fabrics.
Cross stitching, comprising 30 percent inheritance and 70 percent creativity,
has brought out the unique charm of traditional Chinese embroidery.
更多解码中华文化基因系列视频已在中传APP上线,大家不要错过哦!
1.安卓(Android)、鸿蒙(HarmonyOS)等系统手机在应用商店搜索“中国传媒大学”,苹果(iOS)系统手机在App Store搜索“中国传媒大学客户端”,点击下载安装。
3.进入APP主界面以后,可点击各版块和频道查看发布的资讯,使用系统提供的服务办理业务,发布自己的动态等。