首页 > 国内新闻 > 正文

检察院里的翻译官

原标题:检察院里的翻译官

张英姿(左二)与外宾交谈

张英姿(左二)与外宾交谈

两年前的8月14日,江苏省检察院举行《美国和欧洲的检察官》新书发布会,这是一本由多名在职检察官组成的翻译团队共同完成的作品。此后,《检察官的权力》《大到不能倒?——检察官办理涉企案件的启示》等译著接连面世,好评如潮。南京市检察院第六检察部副主任张英姿,就是这三本书的翻译作者之一,而且是《检察官的权力》的第一译者。

1988年,张英姿高分考入解放军外国语学院英语专业。2003年,张英姿从部队转业到南京市检察院工作,从事办公室工作和宣传工作。2006年,她以全市检察机关第一名的成绩通过司法考试,随后被调整到业务部门。

从检多年,该院领导知道张英姿能胜任口语翻译,就安排她担任外事活动的口语翻译。她先后参与接待了德国、巴西、蒙古等国司法机关的来访者。在借调最高检期间,还承担了俄罗斯大检察官到最高检交流学习的口语翻译任务。

江苏省检察院编译组的成立,给张英姿提供了施展才华的舞台。2018年,该院开始组织人员编译国外检察理论丛书,张英姿凭借扎实的语言功底和曾经的翻译经历被选入编译组。面对这一江苏乃至全国检察系统从未有过的“拓荒苦旅”,她带着其他年轻人,用近3年的业余时间完成了《美国和欧洲的检察官》等三本译著。

对编译工作“上瘾”是一种什么体验?张英姿解释道:“原文里有一个形容检察官职能的词叫‘壁橱里的警察’,是很明显的美式用法。我们就凑在一起讨论应该如何翻译,最终结合情景使用了‘影子警察’这个词。”很多同事羡慕她可以把专业所学融合到检察工作中,只有她自己知道,这背后是无数个深夜里逐字逐句研读原文,寻找、推敲最为贴切的法律术语,再一句句译成中文,成段成章,直至成书的艰辛。

从检18年,张英姿荣获全国“扫黄打非”先进个人,因在第二届夏季青年奥运会期间工作表现突出,被南京市政府记个人二等功一次,并多次立功受奖。作为民事行政检察部门的负责人,编译虽然是她的“分外”工作,但她乐此不疲。她希望编译的书籍可以打破交流屏障,拓展大家的国际视野,进而对检察机关今后的办案工作起到一定的启迪作用。

相关阅读:
我区以最严监管坚守化妆品质量安全底线 广西纪检监察机关紧盯群众关切 化解信访积案