首页 > 国内新闻 > 正文

译写准确 方便外国人出行购物

原标题:译写准确方便外国人出行购物

 4月16日上午,一场针对教育系统公共信息标识整改推进培训会在海口召开。记者从会上获悉,海口市正全面推进公共信息导向系统标准化建设,市市场监督管理局正对全市旅游场所、宾馆饭店、医院、学校等公共场所开展公共信息导向标识检查,并将整改意见反馈给各相关部门,要求限期整改。

□本报记者蔡佳栩

开展不规范标识图整改工作

随着海南自贸港建设加快推进,外国人来海南考察投资、交流学习日益频繁,街头巷尾经常能看到外国人的身影。在语言不通的环境下,标准完善的公共信息导向系统就是外国人的“无声导游”,根据指引便能顺利找到旅游场所、宾馆饭店、购物、医疗、教育、行路、驾车信息等。

 4月1日和15日,省政府分别召开会议,研究部署全省公共场所外语标识标牌规范建设工作。根据省政府、市政府工作指示,海口市市场监督管理局立即对全市旅游场所、宾馆饭店、医院、学校等公共场所开展公共信息导向标识检查。

 4月16日上午,一场针对教育系统公共信息标识整改推进培训会在海口召开。培训会上,天津市标准导向设计院导向系统专家、标准化高级工程师李志勇为全市各学校相关负责人讲解了校园导向系统标准化建设规范要求和常见误区等,参会人员听后纷纷表示受益匪浅。

李志勇针对各学校提出的问题一一作出指导。他认为,整改工作应该根据自身条件选择合适的方案,如学校的导向系统标准化建设应着重从安全性角度出发,充分考虑学生的行为特点,根据校园环境和功能需求按照国家标准量身定做,避免重复整改。

市市场监督管理局标准化科相关负责人介绍,早在2019年12月12日,《海口市人民政府全面推进全市公共信息导向系统标准化建设工作实施方案》经市政府专题会议审议通过。目前,该局正稳步推进该项工作,已经将全市涉及教育、旅游、医疗、餐饮等领域的错误标识图和英文译写问题列出清单,反馈至各相关部门要求整改,逐步落实。

出台外文译写标准提供规范参考

今年3月份,省市场监督管理局编制了《执行技术标准规范外文译写》白皮书。白皮书里收录了公共服务领域外文译写相关标准、公共服务领域外文译写相关标准浏览下载网址、《公共服务领域英文译写规范》国家标准解读等方面内容,详细列出涉及交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融领域常见英文译写示例(节选)。

白皮书指出各个领域常见的一些错误英文标识,例如一个公园,有关交通导向信息出现了三种完全不同的英文译写;一些餐饮住宿类经营机构,对国际相关规定缺乏了解,在泳池、高压电等设施所在地,缺乏明显的英文警示警告信息;此外,菜单错乱翻译问题也层出不穷。

市市场监督管理局标准化科相关负责人介绍,白皮书还设置了富有地方特色的《海南特色旅游美食英文译写规范》版块,明确了美食译写要求。如海南粉、清补凉、老盐柠檬水、石山黑豆腐、椰子鸡盅等小吃和菜肴,都有标准的英文译法示例。

市市场监督管理局副局长郑廷安介绍,双语标识英文译写规范标准的发布,为海南各领域的双语标识规范工作提供了标准参考。规范“无声导游”,通过内容准确清晰的标识,推进自贸港建设基础工程,进一步优化营商环境,有利于提升海南自贸港形象和国际化水平。

海口开展全民义务植树宣传 干群齐心大清扫助力“巩卫”