原标题:日韩捐赠物资上火遍朋友圈的温暖诗句背后故事有深意
眼下,阻击新冠肺炎疫情蔓延的战斗仍在继续。
日本、韩国、巴基斯坦、俄罗斯、土耳其等20多个国家,纷纷伸出援手。
他们不仅送来了援助物资,还送来了温暖的诗句。
“山川异域、风月同天”
1月29日,日本汉语教学考试机构HSK事务局通过各种渠道连夜在日本全国购置了一批口罩和红外体温枪,寄往中国湖北。
物资抵达时,每个纸箱上都写着“山川异域、风月同天”八个字。字很小,却让细心的中国人瞬间泪湿。短短八字,有历史,有故事,有温暖,有情谊。
这句话出自盛唐时期,日本遣人来中国学习佛法。当时的日本长屋亲王命人制作了一千件绣着“山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘”偈语的袈裟,赠送给大唐的高僧们。
鉴真大师披着这件袈裟,为偈语所感动,遂发愿前往日本传法,传下中日友好交流的佳话。
在捐助物资上写下这行古诗的主意,来自日本青少年育成协会理事、国际交流委员会委员长林隆树。这位日本老人说,1300年前,日本遣唐使携带着“山川异域,风月同天”这样的诗句去了中国;1300年后的今天,中国正遭受疫情,他们想把与古人相通的情感寄托在一副副口罩中。
疫情暴发以后,日本前首相鸠山由纪夫在视频中为武汉加油,并再度提到“山川异域,风月同天”。他说,不会忘记2011年日本地震时,中国对日本的帮助。
比邻而居,守望相助。虽不见彼此,但心意相通。愿这次的疫情早日过去,愿在下一季樱花盛开时,不管是在武汉,还是在日本,人们都能一起同享美好。
“岂曰无衣,与子同裳”
2月3日,日本四家社会机构完成捐赠湖北物资的采购,包装箱上都贴上了“岂曰无衣,与子同裳”的标语。
“岂曰无衣、与子同裳”出自先秦诗歌《诗经·秦风·无衣》。
这是2000多年前,秦国战士们慷慨、勇敢、互助的请战书,流传至今,成为团结一致、鼓舞斗志的诗歌。
岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!
岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!
据媒体报道,捐赠这些物资的日方工作人员,在给纸箱贴这些标语的时候颇为动情。有人甚至一边贴一边落泪。贴完后,他们还一起高喊“武汉加油,中国加油”。
“青山一道同云雨明月何曾是两乡”
2月9日,“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”两句诗,出现在日本舞鹤市运往大连的医疗物资包装箱上。
这首诗出自出自唐代王昌龄的《送柴侍御》,整首诗是:
“沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。
青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”
1982年,大连市与舞鹤市缔结为友好城市,在长达38年的时间里两市相互交流,密切合作。一句饱含深情的“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”正是两市友好关系的最好表达。
青山可以分两地,头顶明月只一轮。疫情面前,舞鹤人民与大连人民“人分两地、情同一心”,为这个春天写下一个温暖的开篇。
“辽河雪融,富山花开;
同气连枝,共盼春来”
“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。”日本富山县向辽宁省捐赠1万个口罩,他们将这行小诗,写在了箱子上。
这首诗改编自南朝梁·周兴嗣的《千字文》,引用其中诗句:“孔怀兄弟,同气连枝。交友投分,切磨箴规。”
新冠肺炎病毒,是人类共同的敌人。几天前,日本自民党干事长二阶俊博在接受采访时这样说道:
“我们将倾尽全力,当做自己的事情一样,协助中国抗击疫情。如果是日本遭遇了这样的事情,中国也会如此。在这种时候,日本、中国是一样的。在危难时刻相互帮助,这才是真正的朋友,我们想在力所能及的范围内,尽力向中国提供帮助。”
辽河的雪融化了,富士山的花也开了。一起等待寒冬过去,春季到来。
“兄弟同心,其力断金。
守望相助,共克时艰”
在韩国捐赠的物资上同样印有感人的语句。韩国首尔市向中国捐赠的物资上用中韩双语印着“兄弟同心,其力断金。守望相助,共克时艰”。
五年前,韩国遭遇中东呼吸道综合征(MERS)重大疫情,中国向韩国提供了及时的援助。首尔市市长朴元淳近日表示:“正如中国成语‘相濡以沫’表达的含义,首尔市希望这次能帮助中国,增进两国间的相互信任和友谊。”
困难时刻,中韩守望相助,就像同心的兄弟一样,只要齐心协力,没有战胜不了的困难。
文字之美,美在真诚;真诚相助,共克时艰。
2020年开头虽然有点难,但是在患难中,我们重温历史,见证友谊,遇见感动。