原标题:因翻译不准确,孙杨听证会结果将推迟公布
当地时间12月10日,国际体育仲裁法庭官网宣布,由于翻译不准确,双方需要再度提供笔录等原因,原定于2020年1月初宣判的孙杨听证会,将推迟至1月中旬后再公布仲裁结果。
国际体育仲裁法庭公告
国际体育仲裁法庭在公告中写道:“2019年11月15日周五,体育仲裁法庭审理了世界反兴奋剂机构对中国游泳运动员孙杨和国际泳联的上诉。在瑞士蒙特勒举行的听证会,通过网站进行了直播,让所有对此事感兴趣的人有机会关注会议的进程。
虽然听证会的流程大家都比较满意,但是有人对孙杨证词的翻译感到了担忧,必须解释的是,根据规定,仲裁委员会允许一方当事人使用仲裁语言以外的语言,条件是该方自费提供翻译。因为官方使用语言是英语,双方均同意使用同声传译,协助孙杨先生及其证人,为了保证其独立性和中立性,CAS不能雇佣翻译人员。
双方目前正在准备一份笔录,包括之前证词的翻译版本,小组要审议并且对其进行研究,鉴于这些情况,裁决预计不会在2020年1月中旬之前发布。”
观察者网专栏作者潘攻愚曾撰文介绍了此前孙杨听证会现场陈述情况。负责同声翻译的人员水平太差,以至于控辩双方都无法完全理解翻译的内容。甚至连孙杨的母亲在听证会后一度哽咽,称“他们不给我机会说清楚”。
笔者前25分钟听下来,也为孙杨捏一把汗,因为一开始翻译就漏翻了孙杨至少50%的内容。后来则越来越离谱,听到的几个明显错误:
1把反兴奋剂翻译成了anti-medicine,贻笑大方了,可见她不熟悉最基本的体育术语;
2把200次药检翻译成了200毫升,对方律师雷切纳听了都震惊了;
3对方律师要求孙杨把之前的口述状翻到第9页第二段,她翻译成了第19页,孙杨也不得不打断她:你翻错了,他说的是第9页,孙杨之前曾经在赛后嘲讽过拒绝和他握手的对手“I win,you are a loser”,他其实也是懂一些英语的;
4至于药检过程最基础的细节,比如砸碎血检样本,如何反驳CDO资质等关键问题上,完全无法精确传达孙杨的意思。
现场的“吃瓜群众”看不下去了,有一名男子主动请缨当孙杨的翻译,最后被轰了下去,是整个听证会相当有趣的一个花絮。
孙杨的辩护律师梅金见状,也向法官抱怨翻译太差,影响了听证会进程。
午休之后,孙杨团队决定更换翻译。
上述文章写道,“表面上,看起来好像是孙杨团队工作百密一疏,没有在翻译环节上做足功课,其实这件事情本质上反映出的则是“英语霸权”问题。”
无论再优秀的运动员,一旦被裁判员投诉违规,他一定是处在绝对弱势地位的,而中国的运动员在国际体育法庭上,面前是一座岿然耸立的“语言巴别塔”,不得不遭受潜在的语义陷阱的考验。
仲裁法庭(CAS)官方网站只有英语和法语两种语言选择,对绝大多数的中国运动员来说,他们甚至无法自助查阅最基本的发布信息和新闻,体坛风平浪静的时候,语言隔阂这张细密的网隐而不彰,但一有风吹草动,它便跃出水面,很多时候让人无可奈何。
对于国际体育仲裁法庭的公告,潘攻愚今天(11日)告诉观察者网,看了这份文件,说明因为翻译出了问题,现在把要把整个过程再理顺。有可能结果会“木已成舟”,所有裁决判定的依据就是听证会上的那些。
责任编辑:吴金明