首页 > 国内新闻 > 正文

他笔下的马克龙

原标题:他笔下的马克龙

机器网 www.shi-fen.com

罗小鹏

“正视这个世界的现状将使我们重获希望。”一年前,罗小鹏坐在法国的办公室中,从这句话开始了对法国总统马克龙亲笔自传《变革》的中文版翻译。

“我必须提一下对我们有着特殊意义的中国。这是一个强大的国家。”“中国对我们来说不但不是威胁,反而是机会。”这是马克龙亲笔自传《变革》中的内容,无数中国人将通过罗小鹏翻译的中文版,来了解这位法国总统。

文、图/广州日报全媒体记者杜安娜

从律师到译者

其实,罗小鹏是在自己60岁的时候,跨入了艰辛的法中文史哲著作翻译之路。

因受到伯父的影响,1978年,罗小鹏考入南京大学外语系法语专业。

“伯父是研究法国文学的,与法国哲学家、文学家萨特有过交往。”自此,罗小鹏就萌发了有朝一日也涉足翻译的梦想。

本来就有心走翻译这条路的罗小鹏,在南大遇到了一位学法律出身的法语教授。顺其自然,罗小鹏在研究生毕业时,改为学习法律。“没想到,这一路就走了三十多年。”

南京大学法语专业毕业后,他前往法国攻读法律专业,博士毕业后,就成了律师。

尽管过去了许多年,罗小鹏尝试文史哲翻译的想法一直未泯,对他来说,“法律只是一份职业。那些与时政、文学、历史相关的东西,与我的生活更接近。”

“用尽全力,仍有遗憾”

等罗小鹏拿到《变革》的翻译任务后,他才意识到问题的严重。

“首先是因为长时间不使用,中文水平不进反退了。”罗小鹏心里有点担忧。“其次,限定的翻译时间非常紧,一本书十多万字,要在两个多月时间里完成。”

接到任务的喜悦,很快就被接下来的忙碌和压力冲走了。

他说:“整个翻译过程确实十分艰苦。”那几个月里,罗小鹏几乎日日夜夜,除了吃饭、睡觉,把所有的时间都投了进去。每天清晨,他就坐在办公桌前开始了一天的工作。晚上又往往熬到深夜。

“政治家的自传翻译与普通的文学作品翻译又有很大的不同。”罗小鹏说,“一定要尽量做到忠实于原文,客观呈现。”

为了更加准确,罗小鹏曾给马克龙总统夫人写了一封信,请求她的帮助。此外,他还请马克龙所在党派成员帮助。他更是走访了一些人,经过多方的比较,才对这些细微而重要的问题进行判断。

翻译成书之后,罗小鹏像送自己的孩子一样,将作品交到了出版社,“心里觉得怅然有所失。”罗小鹏说,作为他的处女译作,“已经是用尽了全身力气,但依然有一些遗憾。”

相关阅读:
广州市防汛防旱防风总指挥部通告 朱迅与清远书迷分享历程