原标题:残雪二度入围美国最佳翻译文学奖
就在两天前的4月9日,布克国际奖短名单公布,此前入围的中国作家残雪出局一天后,以同一部作品《新世纪爱情故事》入围美国最佳翻译文学奖,这也是她第二次入围该奖项,并且残雪曾于2015年凭借《最后的情人》一书夺魁。
《新世纪爱情故事》译本封面。
4月10日,第十二届美国最佳翻译文学奖长名单公布,包括残雪在内,共有来自世界各地的19位作家的作品入围,短名单将于美国时间5月15日公布。
美国最佳翻译文学奖由纽约州罗切斯特大学文化机构“百分之三”
(Three Percent)
设立于2008年,奖金5000美元,旨在表彰前一年度翻译成英语的最佳原创文学作品,共设诗歌和长篇小说两大类。
纵观2008年来历届入围名单,不难发现中国小说家和诗人的身影。比如,诗人于坚曾凭《便条集》
(Flash Cards)
进入2011年度诗歌类决选名单,西川则以诗集《蚊子志》
(Notes on the Mosquito)
进入2013年度诗歌类决选名单,台湾诗人叶觅觅凭借《他度日她的如年》
(His Days Go By the Way Her Years)
进入2014年诗歌类短名单。此外,由葛浩文翻译的莫言的《檀香刑》也曾进入美国最佳翻译文学奖小说类长名单。2015年,残雪凭借《最后的情人》入围,并最终获奖。
根据当年评审团的意见,残雪的《最后的情人》在进入终审的作品中是最激进最不妥协的,它勇敢地将小说的形式推进到一个新的领域。《最后的情人》中通过梦幻世界的旅行,那种奇特而又令人不安的熟悉感
(使人联想起卡夫卡的《美国》)
,显示出残雪的辉煌的独创性。如果说东方学专家们所描绘的东方只是存在于西方人的想象中的东方,残雪则描绘出了西方的幽灵,呈现出一个中国人所想象的西方的令人迷惑的梦境。安纳莉丝·芬尼根·瓦斯曼的精巧的译文让一位具有非凡的想象力和洞察力的作者成功地发出了强有力的英语声音。
在给新京报记者的电邮中,残雪表示:
昨天白天和夜里我经历了两件事,一是国际布克奖出局,一是《新世纪爱情故事》再次入围美国最佳翻译图书
(文学)
奖。我自己认为后面这个奖很可能再次获得,因为我在美国的影响比较大。这个奖虽然钱很少,但挑选范围其实更大——国际布克奖的挑选范围只有100多本翻译小说,美国
(最佳翻译文学)
奖挑选范围有500多本翻译小说与诗歌。所以后者在国际作家当中竞争更激烈。
作者:新京报记者沈河西
编辑:西西
校对:薛京宁