首页 > 国内新闻 > 正文

繁体中文译为“Taiwanese”?任天堂质疑声中修改

原标题:将繁体中文译为“Taiwanese”?任天堂在质疑声中悄悄修改……

参考消息网1月30日报道 台媒称,日本游戏公司任天堂日前正式发布旗下游戏主机“NS”(Nintendo Switch)的更新通知,表示支持更多语言。但由于其官方网站的英文公告中错误地将繁体中文译为“Taiwanese”,而非一般常用的“Chinese Traditional”,因此更新后主机语言显示的繁体中文仍为“Taiwanese”,此举引发了大陆网友的愤怒,在论坛发文抵制任天堂。

据台湾联合新闻网1月30日报道,大陆网友在论坛贴出任天堂公告使用“Taiwanese”,进而发起了抵制呼吁,有大陆网友称“美任(美国任天堂)你几个意思?繁体中文写成‘台湾文’?”

早前,任天堂英文网站出现“Taiwanese”的做法已引起网友揣测,有人称“这么大个公司不可能分不清‘Traditional Chinese’和‘Taiwanese’吧?”“文案没有审核的吗?”

稍早有网友发现,任天堂美国官网29日下午已悄悄将“Chinese”“Taiwanese”改为常用作区分繁简体的“Chinese(Simplified)”和“Chinese(Traditional)”,多数台湾网友理性回复,认为本来就应该修正。

责任编辑:张迪

相关阅读:
今年全国两会亮点前瞻:3月人代会审议外商投资法草案 家长在殡仪馆工作孩子被孤立 广西百色:暂停班主任职务