首页 > 国内新闻 > 正文

这些新疆姑娘以前被迫蒙面早婚挨打 但那是以前

原标题:这些新疆姑娘以前被迫蒙面、早婚、挨打……但那是以前!

女性的进步,就是社会的进步。

有些外媒凭着一张搬弄是非的嘴,各种抹黑咱们的新疆。

但新疆到底怎么样、新疆人民过得好不好,这不是外媒信笔乱诌,就能颠倒黑白的。

▲戳图片,阅读记者实地走访新疆和田职业培训中心的文章

▲戳图片,阅读记者实地走访新疆和田职业培训中心的文章

阅读关于新疆人民学习普通话的文章

阅读关于新疆人民学习普通话的文章

真正的新疆,并不活在别有用心的外媒笔下。它就在祖国的大西北,等待你去亲自发现、亲身感悟。

我们前方的记者,正在南疆的喀什。

▲23日,喀什老城早餐铺

▲23日,喀什老城早餐铺

之前有网友说,“女人的进步就是社会的进步。”

这次,我们和喀什当地的女性聊了聊。她们回忆了曾经的屈辱与辛酸,以及如今美好的新生活……

(Xinjiang women gain respect and self-recognition新疆女性获得了尊重与自我价值

By Liu Xin in Kashi(刘欣发自喀什)

The ongoing de-extremism efforts in Northwest China‘s Xinjiang Uyghur Autonomous Region and the launch of vocational education and training centers have helped reduce discrimination against women, and by playing a more active role in family and society, they have gained self-respect。

新疆维吾尔族自治区正在进行的去极端化政策和职业教育培训中心的成立,帮助减少了对女性的歧视,女性们现在正在家庭和社会中扮演更加积极的角色,她们的自我认同感上升,也获得了更多的尊重。

With the promotion of vocational skills, national laws and regulations and de-extremism education, more residents and trainees in Xinjiang begin to realize that women should not be treated as the “personal possessions” of their husbands, according to officials reached by the Global Times in Xinjiang。

通过学习职业技能,普及国家法律和去极端化教育,新疆的居民和职业教育培训中心的学员认识到妇女不应该被当作“丈夫的私有品。”

Some husbands influenced by extremism would forbid their wives from working, force them to wear robes and cover their faces, or even beat their wives。 Instead of obeying laws and regulations, they used distorted extremist doctrines to guide their life, the Global Times learned from a training center in Kashi。

一些受极端宗教思想影响的丈夫不允许他们的妻子工作,强迫他们穿蒙面罩袍,有的人甚至家暴自己的妻子。这些丈夫在生活中遵守极端思想中的教义而不是国家的法律法规。

▲23日,喀什老城区一名妇女在劈柴

▲23日,喀什老城区一名妇女在劈柴

Many female trainees at vocational education and training centers in Hotan and Kashi shared with the Global Times their stories of living a depressing life as victims of extremism。

在新疆喀什和和田的教培中心中,很多女性学员向《环球时报》记者诉说了自己作为极端思想受害者的痛苦经历。

Gulbahar Arken, a 24-year-old trainee from the training center in Kashi, was forced by her father to “marry” an illegal imam, who is 40 years older, when she was 15。

今年24岁的古丽巴哈尔•艾尔肯现在在喀什的一个教育培训中心生活。她在十五岁时被父亲逼迫,“嫁”给了一个大自己40岁的“野阿訇”。

“I was his 7th wife… at that time, I was too young to get registered with the man in the local civil affairs bureau。”

“My father, who is influenced by extremism, said that by marrying this man, I can go to heaven,” Gulbahar said。

“我是他的第七任妻子……我那时年纪太小,没办法在民政局领证……我的爸爸说,嫁给这个男人我可以升天堂。”古丽巴哈尔说。

She said she was beaten by the man with the handle of shovel and was forced to learn distorted religious extremism doctrines。 She tried to run away several times but failed, with her father sending her back to the man。

她说自己被这个“野阿訇”用铁锹把殴打,还被逼迫学习歪曲的经文。她曾经试图逃跑,但最后还是被自己的爸爸送了回去。

Gulbahar finally managed to “get divorced” from the man after the said “Talaq” three times。 But her life seemed destroyed.Triple Talaq or Islamic instant divorce means when “Talaq” is repeated three times by the husband in a Muslim family, then the couple will be formally divorced。

古丽巴哈尔最终还是和这个男人离了婚,他们离婚的方式就是男人对着她说了三声“塔拉克”。

“The best time of my life has gone miserably and I did not and would never understand why my father did this to me,” Gulbahar said。

“我最好的青春年华就这样悲惨的过去了。我过去不理解,以后也永远不理解我爸爸为什么要这么做。”她说。

However, the influence of extremism to Gulbahar did not end with her “marriage。” She still dressed in robes and lived by distorted doctrines but also asked others to do so – the victim of extremism become the crime‘s defender。

和这个男人离婚以后,带给古丽巴哈尔的宗教极端影响并没有消失,表现之一就是她自己一直要穿长袍,并且要求别的女人也穿长袍。她既是极端思想的受害者,也开始变成了传播者。

Gulbahar said she likes life in the center and is trying to make up by learning vocational skills, which she missed in her previous life。

古丽巴哈尔说,她喜欢现在在培训中心的生活,并且努力学习一些职业技能。这些都是她过去生活中缺失的。

▲23日,喀什老城区的妇女在清扫

▲23日,喀什老城区的妇女在清扫

Removing restrictions

消除限制

The practice of men asking women to wear only robes has been stopped and the situation of banning them from working has also changed。

在新疆,男人不再要求女人必须穿罩袍,也不再禁止女人出去工作。

Patigul Abaydulla, 26, is now working with her husband in a vocational education and training center in Hotan。

帕提古丽•白都拉今年26岁了,和丈夫在和田的一所培训中心一起工作。

She told the Global Times on Tuesday that she had to cover herself thoroughly with a veil and robe at the request of her husband, who was influenced by extremism。 The only income for the family of four members was her husband‘s earnings as a farmer and as a part-time driver。

她告诉《环球时报》的记者,过去她丈夫因为受极端思想的影响,要求她穿蒙面罩袍。他们四口之家的收入来源全靠她偶尔兼职做司机的农民丈夫。

She said that her husband has changed a lot after coming to the training center。 “He has become considerate and has started to respect my parents… and I now earn at least 1,500 yuan a month。 Family life is getting better,” she said。

自从来到培训中心,丈夫变化很大。“他变得贴心了,也开始尊重我的父母……我现在每个月也至少赚1500元,家里的生活也越来越好了。”

“It is painful for women to cover our beauty… why should we do this?” Madina Akbar, 21, who was once pressured by peers to wear a robe, told the Global Times。

21岁的买迪娜•艾克拜尔说,“让女生遮挡住自己的美貌该有多痛苦……为什么我们要这么做?”买迪娜曾经因为来自同伴们的压力,穿过蒙面罩袍。

Madina said she was once called a heretic when she wore short sleeves and a skirt when shopping in a bazaar in Urumqi in 2015。

2015年的时候,买迪娜穿着短袖和裙子在乌鲁木齐逛街,身边有人冲着她喊“异教徒”。

▲23日,喀什古城内的一家剧院,一位维吾尔族姑娘正穿着漂亮的民族服饰

▲23日,喀什古城内的一家剧院,一位维吾尔族姑娘正穿着漂亮的民族服饰

Live for herself

为自己而活

Extremists also forbid the use of condoms but few of them would take care of the children, local people said。

宗教极端分子还反对使用避孕套,而孩子们一旦出生,他们却又不好好照顾。

The Global Times learned that girls in Xinjiang, especially in rural areas, usually get married at an early age and some would lie about their age to get registered with the local civil affairs bureaus。

环球时报记者了解到,过去新疆的很多姑娘,尤其是生活在农村地区的都很早结婚,很多人在民政局登记时会谎报自己的年龄。

“Compared with girls in other places, especially in the metropolis, the youth of many girls here is too short。 They would soon be bound to the family and children and have little consideration of themselves,” Madina said。

“和很多其他城市尤其是大都市相比,新疆姑娘的青春都太短暂了。她们在婚后被家庭和孩子束缚,很少考虑到自己,”买迪娜说。

Many trainees at the centers told the Global Times that they could find jobs and make money using the vocational skills they have acquired, which help them find renewed value in life, gain self-recognition and earn family respect。

教培中心的很多学员也告诉记者,他们现在可以通过学习的技能找到工作,赚钱养家,这让她们的自我认知提升了,重新找到了人生的价值,在家中也受到了尊敬。

Male trainees reached by the Global Times also said that they respect women and admire their contributions to the family。

很多的男性学员也表示,他们现在也学着尊重女性,和她们对家庭的贡献。

For women who choose to stay at home to take care of the family, their lives have also been enriched。

而那些选择留在家庭中的妇女,她们的生活也比以往变得更加丰富。

Li Fang, director of the women‘s association in Xinjiang who is stationed in Naizhen town in Kashi, told the Global Times on Tuesday that they have evening schools at the residential communities for women and started women’s associations in villages to communicate with them。

李芳是自治区妇联办公室主任,现在是驻乃镇前进村第一书记,她告诉记者,他们现在开展了夜校学习,并且组织了村级妇联来组织妇女们。

“Mothers play a crucial role in the families and their mental state and educational level would have a greater influence on their children‘s development,” Li said。

李芳说,母亲在家庭中起着至关重要的作用,她们的精神状态和教育水平对孩子也有很大的影响。

She noted that more women are joining the evening school to learn Putonghua, which also helps enhance their children‘s proficiency in it。

她表示,现在越来越多的女性开始在夜校学习普通话,这也对孩子提高普通话水平很有帮助。

▲23日,喀什老城,在街角聊天的妇女们

▲23日,喀什老城,在街角聊天的妇女们

▲辛勤工作的新疆女性

▲辛勤工作的新疆女性

从男性的附属品、极端宗教思想的牺牲品,到如今有人身自由、有文化学识、有经济收入的新时代女性。

新疆的姑娘们摘下了罩袍,大方展现着自己的美丽,她们受到家人和社会的尊重,变得越来越乐观自信。

现在,再给大家讲讲下面这个美丽的小姐姐的故事——

▲买迪娜·艾克拜尔

▲买迪娜·艾克拜尔

小姐姐名叫买迪娜·艾克拜尔,今年21岁,上面的文章里提起过她。

在她还只有小学四年级时,买迪娜就去北京学习舞蹈了。

但是,小姐姐的舞蹈之梦,曾遭遇过一些波折……

Madina Akbar started to learn dancing in Beijing when she was in 4th grade。

因为从小喜欢舞蹈,四年级的时候就开始在北京某学校学习舞蹈表演专业,后来进入北京舞蹈学院学习舞蹈编导。

She returned to Urumqi in 2015 to learn the dance of the ethnic minority group and was condemned by roommates, who have been influenced by extremism, for “not being religious enough。”

2015年回到乌鲁木齐学习了三个月的维吾尔族舞蹈,在此期间,受到宿舍舍友的影响,开始改变。她们说她“不是真正的维吾尔民族”不是“穆斯林”。

They accused her of having a non-Muslim boyfriend。 They threatened her, warning her that she would be punished and go to hell if she did not live by “doctrines” – which had been distorted by extremism。

她因为交了一个非穆斯林的男朋友,被自己的同学责难。舍友们给她灌输,如果不按照“教义”生活,死后就会下地狱,就会受到各种惩罚。

These remarks haunted Madina ever since and she began to change。

“I began to change for fear that if I had not, they (people influenced by extremism) may hurt me。”

这些话都给当时年纪不大的买迪娜带来了很大的恐惧,她说:“我开始改变,是因为觉得很害怕,怕被别人伤害。”

She broke up with her boyfriend after returning to Beijing from Urumqi, dressed conservatively and did not want to have contact with previous friends。

从乌鲁木齐回到北京后,她和男朋友分手,衣着开始保守,不再愿意和同学们联系或者一起出去玩。

She went to restaurants with halal food signs and asked friends in Urumqi to send her halal coffee and chocolate。

开始过分地区分清真食品,还让家在乌鲁木齐的朋友专门给自己空运清真的咖啡和巧克力,因为觉得其他的“不清真”。

When she went back to this experience, which she later realized was influenced by religious extremism, Madina said she only felt depressed and pain。 She said she could not imagine what things would be like if she had continued。

买迪娜说,现在回想过去那段时间的生活,觉得自己那时过的很压抑,很痛苦。不敢想象自己一直被这些极端思想影响,后果将会多么可怕。

She now realizes that extremism is like cancer —it can spread without warning。 “Extremism is a disaster to our people,” she said。

现在,她开始意识到,极端思想就像癌细胞一样,不加以阻止就会无限的繁殖,“被宗教极端思想渗透将是维吾尔族灾难。”

可爱的小姐姐被极端思想影响而压抑痛苦的那段时光,真是不敢想象……

好在一切都有了改善!小姐姐恢复了青春靓丽的装扮,脸上的笑容也愈发明亮了~

一起来看看她跳的民族舞和现代街舞吧——

……是不是特别美!

愿新疆的每一位母亲,妻子,女儿……越来越好。

愿新疆的每一位女性教师,工人,商人,医生,研究员……越来越好。

你们自信与喜悦的笑容,是新疆最美好的风景,最可期的未来。❤

▲美丽的姑娘们

▲美丽的姑娘们

来源:环球时报GlobalTimes

责任编辑:余鹏飞

相关阅读:
特斯拉上海超级工厂项目环评公示:目标年产25万辆纯电动整车 大悦城地产13.99亿元斩获武汉两地块